Catégorie : Citations
-
Post hominem vermis, post vermem foetor et horror
1570. Post hominem vermis, post vermem foetor et horror Après l'homme vient la vermine, après la vermine, la puanteur et le dégoOt ("e célèbre adage qui retrace en ter111es crus le destin de tout être vivant était fréquemment employé au Moyen-Age: il apparaît notamment dans le traité anonyme du Speculum peccatoris (PL 40, 988) et chez le Pseudo-Bernard de Clairvaux (Meditationes de humana conditione, PL 184, 490b), tandis que Grégoire le Grand (Homiliae in Evangelia, 2, 26, 11 [Pl 76, 12...
-
Pulvis es et in pulverem reverteris
Pulvis es et in pulverem reverteris Tu es poussière et tu retourneras à la poussière Cette phrase, extrêmement célèbre, apparait dans de nombreux textes médiévaux et appartient notamment au rituel catholique de l'imposition des cendres le premier jour du Carême; mais il s'agit en réalité d'une partie des paroles extrêmement dures que Dieu adressa à Adam et Eve en les chassant du Paradis te11estre (Genèse, 3, 19; dans la version des Septante: y~ EL Kal eis -y~v ànEXEUOlJ). Ce verset était dé...
-
Memento mori / Rappelle-toi que tu es mortel
Memento ,nori Rappelle-toi que tu es mortel Cet adage médiéval est sans doute d'origine monastique (Walther 14632a; cf. aussi 14631 : Memento cita mors venit,. >), même si la traduction de la Vulgate d'un passage du Siracide (38., 20) conseillait déjà de ne pas s'attrister du décès de quelqu'un : Memento novissimorum, > (cette expression étant reprise par différents auteurs chrétiens : cf. par exemple, saint Augustin, Speculum de Scriptura Sacra, Pl 34, 963 ; Fauste de Riez, Sermones, Pl...
-
Stat sua cuique dies
Stal s•a CUÎI/Ue dies Chacun a son Jour fi1.é C'est par ces mots que Jupiter au dixième chant de l'Enéide (v. 467) console Hercule de la mort imminente de Pallas pour lui demander son aide: la mort de chacun d'entre nous est fixée de façon inéluctable et les dieux eux-mêmes ne peuvent influencer les destins sur ce point (pour la primauté du destin sur les dieux, cf. aussi n. 1554). Ce vers qui selon Servius exprimait une conception typiquement stoïcienne, était déjà proverbial dans I'A...
-
Homo bulla
Homo bulla L'homme est une bulle d'eau Ce proverbe, qui servit de lemme à Erasme dans ses Adagia (2, 3, 48), est attesté par Varron, qui avoue au début du De re rustica qu'il doit se dépêcher d'écrire, car si l'homme n'est qu'une bulle d'eau, un homme âgé est d'autant plus fragile, le proverbe étant également cité par Pétrone (42) et dans une scholie à Perse (2, 10). Chez les auteurs grecs, on retrouve une locution similaire dans le Charon de Lucien ( 19) : Charon y explique à He1111ès q...
-
Quasi solstitialis herba paulisper fui
Quasi solstitialis herba paulisper fui Comme l'herbe née sous le solstice, ma durée fut éphémère C'est ainsi que le Calidore de Plaute (Pseudo/us, 38) décrit la situation désespérée qui est la sienne (et qu'il doit à ses déboires amoureux): Ausone utilise lui aussi la même image et compare une mort trop précoce à de l'herba solstitialis (Commemoratio professorum Burdiga/ensium.. 1. 46-49) ; pour un passage de Paulin d' Aquilée qui compare la beauté au foin, cf. n. 1652. Citons encore d'aut...
-
Forma bonum fragile est
Forma bonumfraglle est La beauté est un bien fragile Cet adage ovidien (Ars amatoria, 2. 113), déjà plusieurs fois attesté par111i les sentences médiévales (cf. Walther 9741 ; 9742: Thomas le Cistercien.. Commentarium in Canticum Canticorum, Pl 206, 554a ; Alain de Lille, De arte praedicatoria, Pl 210, 117b), et répertorié dans le Polythecon (1, 210), reprend un concept largement répandu dans la littérature et la tradition populaire: on le retrouve en latin dans le prologue du De coniurat...
-
Vanitas vanitatum, et omnia vanitas
Vanita.s vanitat11m, et omnia vanitas Vanité des vanités, tout est vanité Il s'agit de la traduction de la Vulgate d'un verset del' Ecclésiaste ( 1, 2 = 12, 8) - dans la version des Septante: µaTaLOTllS µaTaLoT~Twv El TTEV o' EKKÀllOLQOT~S', Tà TrQVTa µaTaLOT'lS' - vanitas traduisant le te1111e hébreu have/ et servant en quelque sorte de leibnotiv au livre de / 'Ecclésiaste, qui reprend un concept déjà présent dans la culture mésopotamique, selon lequel toutes les actions humaines ne sont...
-
-
Nihil mortalibus ardui est
NihU mortalibus ardui est Rien n'est difficile aux mortels Cette expression, parfois citée sous la fo111,.: plus banale Nihil mortalihus arduum est, dérive des Odes d'Horace ( 1, 3, 37) et constate avec ironie que les hommes dans leur grande bêtise cherchent toujours à dépasser les limites qui leur ont été données par la nature et par les dieux, comme le firent avant eux les Titans qui tentèrent de prendre d'usaut l'Olympe et finirent par être foudroyés. Rappelons la maxime célèbre de N...
-
Dum licet, et spirant flamina, navis eat
1552. Dum licet, et spirant/lamina, navis eat Que mon navire progresse sur les ondes, tant que Je le puis et tant que les vents sont favorables Ovide (Fastes, 4, 18) fait ici allusion aux moments heureux où il se sentait particulièrement inspiré pour écrire; il utilisait la même image dans un autre passage des Fastes (2 . 863 sq.) que reprit Dante au tout début du Purgaloire (Per co"er mig/ior acque alza le vele / omai la novice/la del mio ingegno). Mais Ovide reprit aussi une autre tradi...
-
Non cuivis homini contigit adire Corinthum
Non cuivis homini contigit adire Corinth11m Il n'est pas permis à tout le monde d'atteindre Corinthe Cette expression d'Horace (Ep., 1, 17, 36) rappelle qu'il n'est pas donné à tout le monde d'atteindre ses objectifs. Il s'agit en fait de la traduction d'un proverbe grec (où uavTos àv6pos Ès K6pLv8ov Ëa8' o TTÀoû~, >) dont la première attestation remonte à un fragment incertain d'Aristophane (928 K.-A.), cité par Hésychios (o 1799: mais on ne sait pas exactement si le lexicographe cite le...
-
Verum gaudium res severa est
Verum gaudiu111 res snera est La véritable joie est une chose sérieuse Sénèque (Ep., 23, 4). par ces mots, fait allusion à l'effort intérieur que doit accomplir le sage pour arriver à se réjouir, non des plaisirs superficiels des hommes ordinaires, mais à ressentir une joie profonde, d'ordre spirituel. Signalons également le conseil qu'il donne en Ep., 23, 3 : Hoc ante omnia fac, mi lucili: disce gaudere!,
-
Tria... praestanda sunt ut vitentur : odium, invidia, contemptus
Tria ... praestanda sunt ut vitentur: odium, invidia, conte111pt•s Il faut fviter trois passions : la haine, l'envie, le mépris Par cette maxime, qu'il dit>, Sénèque a l'intention de décrire ce que doit être une juste manière de se comporter (Ep., 14, 10): il conseille à son interlocuteur d'adopter la règle du >, de tàçon à éviter les sentiments trop contrastés et pernicieux, comme la haine, l'envie, ou le mépris. Chez les auteurs chrétiens, le binôme odium / invidia revient souvent dans...
-
Il faut semer par poignées et non par sac entier
XELpl 8Eiv ••• a 11.e(pe:Lv, ci~>.à p.q 6A.ff) TfÎI 8uA.ciKc,, U faut semer par poignées et non par sac entier Selon Plutarque (Bellone an pace clariores fuerint Athenienses9 348a) ces paroles auraient constitué l'avertissement ironique de la poétesse Corinna à Pindare. Cet appel à la parcimonie et à la modération est encore vivant dans nos traditions proverbiales : cf. en dialecte de Bologne Bisaggna sumnèr con la man, brisa con al sac (qui est parfois utilisé dans le même sens que...
-
Ne quid nimis
Ne quül nimis Rien de trop ! ,. , C'est l'une des sentences antiques les plus celebres : elle est attestee par Térence (Andria, 61 : Donat affi1111e qu'il faut sous-entendre agas >, il qualitie cette fo1111ule de pervulgata, de >, c'est-à-dire parfaitement adaptée à la condition servile du personnage qui la prononce), par Varron (Hebdomadum epigrammata, fr. 6, 7 Baehrens ), saint Jérôme (Ep.. 60, 7 ; 130, 11 ; cf. Regula monachorum, 13), Sidoine Apollinaire (Carm., 15,47), Jean de Salis...
-
Que la bile ne te monte pas au nez
Mfl ••• TytV xoA11v ÈffL pLIIOS / ËX(E) Que la bile ne te monte pas au nez L'expression est attestée par Hérondas (6, 37 sq.) et désigne un fort accès de colère: elle correspond à nos expressions La moutarde me n1onte au nez ; Prendre la mouche. en italien Avere la mosca al na.îo. ()n lit un parallèle chez Théocrite ( 1, 18, cf. aussi A.S.F. Gow,
-
-
Vana est sine viribus ira
Vana est sine viribus ira Le courroux est vain s'il n'est accompagné par la force Cette expression est attestée chez Tite-Live ( 1, 10, 4, cf. aussi 1, 17, 4) et elle est répertoriée parmi les sentences médiévales (Walther 32895); elle correspond à bon nombre de nos proverbes européens: en italien l 'ira senza for.a non vale una scorza ; en français Courroux est vain sans forte main ; en anglais Anger can not stand without a strong hand; cf. aussi t·expressive variante allemande Zorn ohne...
-
Cito turgens spuma dilabitur
Cito t11rgens sp11ma dilabitur L'écume turgescente se dissout vite Ce motif dérive d'un passage de saint Jérôme (Ep .. 66, 9) qui exhortait à la modération : la colère et toutes les passions exaspérées se calment aussi subitement qu'elles sont apparues. L'image de l'écume ou de l'eau pleine d'écume pour indiquer les transports de l'âme est encore fréquemment uti Iisée.
-
Mens humilis thus est inflata superbia pus est
Mens humilis thus est injlata superbia pus est L'esprit humble est comme l'encens et l'homme enflé d'orgueil comme le pus Cette expression répertoriée panni les sentences médiévales de Walther ( 14684) et qui figure dans les recueils modernes (cf. par exemple Lautenbach 453 ; Bayer 1168), est empruntée à un ouvrage de Marbode de Rennes (Carmina varia, 13. Commendatio virtutum per comparationem [Pl 171 .. 1654a]). entièrement composé de vers paronomastiques structurés en deux parties symétr...
- Inflatis buccis