Laquelle des deux écoles est-elle la plus classée pour garder le sens ;les belles infidèles ou le mot à mot ?
Publié le 22/04/2022
Extrait du document
«
Sujet : la quelle des deux écoles est-elle la plus classée pour garder le sens ;les belles
infidèles ou le mot à mot ?
La traduction est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou
« langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »).
Elle
met en relation au moins deux langues et deux cultures d’où les traducteurs ont beaucoup parlé sur
plusieurs manières de traduire un texte, on trouve parmi elle la traduction mot à mot ou ce qu’on
appelle traduction littérale et on a aussi la traduction type des belles infidèles.
Pour le Mot à mot : La traduction littérale, aussi appelée traduction mot à mot,
consiste à traduire un texte mot à mot, c’est-à-dire sans aucun changement dans les mots ou
dans leur ordre.
Elle est couramment utilisée par les personnes non familières au secteur de la
traduction, donc on peut traduire mot à mot quand l’image du mot de la langue A a le même
sens que l’image du mot de la langue B.
Mais si on le fait pour tout le texte à traduire on commet alors une erreur très grave,
car le sens du texte en est altéré, et ce dernier peut vite devenir incompréhensible.
Traduire,
c’est interpréter le sens d’une phrase dans une langue A et la retranscrire dans une langue B.
Les langues utilisent en effet des structures de phrases complètement différentes les unes des
autres.
De plus, ce n’est pas parce qu’une phrase peut être traduite littéralement que toutes les
phrases peuvent l’être.
Quant aux belles infidèles sont des traductions qui, pour plaire et se conformer au goût et
aux bienséances de l’époque, sont des versions « revues et corrigées » par des traducteurs conscients
(trop, sans doute) de la supériorité de leur langue et de leur jugement1.
Quand les « belles infidèles »
apparaissent.
Il s’agit de traductions qui tentent de remettre les auteurs grecs/latins au goût du jour,
en les modifiant pour obtenir une « belle traduction ».
Donc .réellement on trouve le gout mais Ce procédé a été fortement critiqué car la
traduction différait de l’original..
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Dans L'Immortalité (Gallimard, 1990), un personnage de Milan Kundera déclare : La tension dramatique, c'est la véritable malédiction du roman parce qu'elle transforme tout, même les plus belles pages, même les scènes et les observations les plus surprenantes, en une simple étape menant au dénouement final, où se concentre le sens de tout ce qui précède. Dévoré par le feu de sa propre tension, le roman se consume comme une botte de paille. Vous confronterez à cette affirmation votre pro
- Entre souffrance et épanouissement, quel est, pour vous, le sens du travail ?
- Vincent VOITURE (1597-1648) - Belles fleurs, dont je voy ces jardins embellis
- Théophile de VIAU (1590-1626) - Perside, je me sens heureux
- D'Holbach, Le Bon Sens