Devoir de Français

Laquelle des deux écoles est-elle la plus classée pour garder le sens ;les belles infidèles ou le mot à mot ?

Publié le 22/04/2022

Extrait du document

« Sujet : la quelle des deux écoles est-elle la plus classée pour garder le sens ;les belles infidèles ou le mot à mot ? La traduction est le fait de faire passer un texte rédigé dans une langue (« langue source », ou « langue de départ ») dans une autre langue (« langue cible », ou « langue d'arrivée »).

Elle met en relation au moins deux langues et deux cultures d’où les traducteurs ont beaucoup parlé sur plusieurs manières de traduire un texte, on trouve parmi elle la traduction mot à mot ou ce qu’on appelle traduction littérale et on a aussi la traduction type des belles infidèles. Pour le Mot à mot : La traduction littérale, aussi appelée traduction mot à mot, consiste à traduire un texte mot à mot, c’est-à-dire sans aucun changement dans les mots ou dans leur ordre.

Elle est couramment utilisée par les personnes non familières au secteur de la traduction, donc on peut traduire mot à mot quand l’image du mot de la langue A a le même sens que l’image du mot de la langue B. Mais si on le fait pour tout le texte à traduire on commet alors une erreur très grave, car le sens du texte en est altéré, et ce dernier peut vite devenir incompréhensible.

Traduire, c’est interpréter le sens d’une phrase dans une langue A et la retranscrire dans une langue B. Les langues utilisent en effet des structures de phrases complètement différentes les unes des autres.

De plus, ce n’est pas parce qu’une phrase peut être traduite littéralement que toutes les phrases peuvent l’être. Quant aux belles infidèles sont des traductions qui, pour plaire et se conformer au goût et aux bienséances de l’époque, sont des versions « revues et corrigées » par des traducteurs conscients (trop, sans doute) de la supériorité de leur langue et de leur jugement1.

Quand les « belles infidèles » apparaissent.

Il s’agit de traductions qui tentent de remettre les auteurs grecs/latins au goût du jour, en les modifiant pour obtenir une « belle traduction ». Donc .réellement on trouve le gout mais Ce procédé a été fortement critiqué car la traduction différait de l’original.. »

↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓

Liens utiles