Les créateurs de langues
Extrait du document
«
Les créateurs de langues
J'aimerais qu'avant d'entrer dans la lecture de ce chapitre on mesurât bien la nature de son objet.
Créateurs de
langues n'est pas une expression dont le sens aille de soi, et si nous devions la prendre dans sa rigueur, Dante ni
Pétrarque pas plus que Villon ni Calvin ne mériteraient ce titre.
Il n'y a pas longtemps (au regard de l'histoire), en effet, que l'on travaille, en linguistique, sur une notion claire de la
langue.
On doit à Ferdinand de Saussure de l'avoir précisément définie, et sa marque est de ne retenir aucun trait
singulier de la parole ou des manières d'écrire individuelles.
Dans la perspective saussurienne, la langue est un
système hautement abstrait de références, valable pour l'ensemble des hommes qui parlent le même idiome.
Son
effet est tel qu'à un moment donné, sur un certain espace géographique, tous les individus qui y participent
s'entendent sans la moindre gêne.
Il en résulte que, pour les linguistes, les faits de parole n'ont point par euxmêmes de valeur significative.
Seule, une extension générale, souvent fortuite, leur en confère une quand, à son
terme, le système se trouve altéré.
De ce point de vue, donc, la notion même d'un acte créateur qui engendrerait
une langue est impensable.
Le sens que le titre de ce chapitre donne au mot langue s'apparente donc davantage à celui que Giulio Bertoni
donnait, en italien, à linguagio ; et au fond de moi, je regrette un peu que dans notre français langage ait pris une
couleur trop philosophique.
Combien l'ancien français en usait plus librement ! Un poète voulait-il dire que par une
jolie matinée du mois de mai tous les oiseaux unissaient leurs voix dans un concert joyeux : " Ils chantent en leurs
langages ", c'était le mot usuel, et le poète marquait par là que la partie de l'alouette n'a ni le même timbre ni la
même portée que celle du merle ou du rossignol.
La Fontaine, encore, n'en usait pas autrement.
Nous ne le pouvons plus ; c'est dommage.
Force est donc de recourir à ce mot ambigu que je voulais éviter.
De prime abord, nous serions tentés de dire à propos des hommes dont il va être question : artistes dans l'art
d'écrire, ils ont eu un style et ils vivent encore par sa vertu.
Ce ne serait pas faux.
Chacun d'eux, entre les écrivains
de son temps, est reconnaissable, identifiable par ces marques qui constituent un style.
Mais il s'ajoute à cela une
circonstance nouvelle qui, dans leur cas, porte à une haute puissance leur acte créateur.
On ne saurait, en effet,
définir les caractères qu'ils ont donnés à la langue et puis s'en tenir là.
Voudrait-on, ainsi qu'on le fait dans les
manuels de littérature, fixer ces hommes, comme des papillons morts, entre deux dates, on ne le pourrait pas.
Sitôt
qu'on les quitte, on les retrouve ; cent, deux cents ans plus tard, ils sont encore tenus pour des modèles ou pour
des points de référence.
C'est qu'avant eux il manquait à un système d'expression quelque chose qu'ils ont rendu
possible.
Il y en a deux que je mettrais tout de suite à part parce que, écrivant tard dans une langue déjà adulte, ils ont
simplement su atteindre à une extraordinaire unité de ton.
Qu'on ne m'accuse pas de rabaisser ici Villon et Calvin,
mais dans l'ordre d'idée que suggère le rapprochement de quelques noms, il n'y a aucune mesure commune entre ces
deux écrivains et les autres.
Créateurs de styles, ils n'ont pas eu, de leur temps, à résoudre de langue, à
proprement parler.
C'est dans l'ordre de l'esthétique, surtout, que leur mérite éclate.
L'originalité qui met Villon hors de pair, comment la définir ? Le meilleur est encore de revenir à l'alchimie du verbe, à
condition d'entendre, toutefois, que la transmutation aboutît bien ici, et réellement, à changer une matière vile en
métal rare.
Les mots d'abord, que ce clerc élit pour les soumettre à un travail magique, méritent un examen.
On
répète communément que l'argot en a fourni bon nombre.
Oui, certes, encore que Villon tire surtout des images et
des locutions du langage des malfaiteurs.
Mais une telle indication, pour prendre sa valeur, doit tout de suite être
complétée par cette autre : notre poète refuse, de parti pris, toutes les facilités morphologiques que les autres
faiseurs de vers se donnaient, avant lui et autour de lui, libéralement.
Il n'en use qu'à bon escient à des fins
précises et joue bien plus de la simplicité que des broderies et des ornements.
Si Villon n'hésite pas à mêler aux
autres tels mots de la pègre, c'est que l'argot procède sur le vocabulaire commun à ce travail de transposition où
notre poète est passé maître.
L'art du style consiste ici à changer le mot le plus simple, de l'intérieur, par le sens, et
de le rendre capable d'une ambiguïté qu'originellement il n'avait pas ; d'où son pouvoir de jouer comme une image.
Une idée des recherches que l'on pourrait conduire sur cet aspect du vocabulaire des poètes nous est donnée par
M.
V.
Henry dans les précieuses remarques qu'il a faites à propos des néologismes récurrents et des mots rupteurs
chez Valéry.
Tout de suite après cela, il faudrait dire que Villon ne se refuse pas non plus l'aide des mots construits
et notamment des dérivés par suffixes ; mais en se distinguant encore et à quel point de ses prédécesseurs par
l'emploi systématique qu'il fait d'eux.
Ne les tirant jamais à la rime par commodité, toujours au contraire d'après une
estimation rigoureuse du rendement poétique des suffixes, comme fera plus tard Mallarmé des dérivés en al, en aire,
en el.
Au reste, il est certain que Villon ne fut pas le premier qui jouât de ces effets.
Mais quel poète l'avait fait
avec autant de continuité, avec une sûreté de perfection si égales, tout au long d'une oeuvre ?
Le Testament pose bien des problèmes, de dates, de composition, que la critique externe n'a pas résolus.
Mais
l'ordre du style domine dans ce cas, me semble-t-il, celui du temps.
Et un calcul profond de toutes les ressources
que prête la langue, une mesure exacte de leurs valeurs et de leurs effets assurent à cette oeuvre comme au Lai et
à certaines ballades la cohérence formelle et l'unité de ton qui accordent au poème une sorte de sérénité.
Après cela, il ne faut pas manquer de justice envers Calvin.
Le rapprochement de son nom avec celui de Villon m'est
imposé, et il pourrait lui nuire.
Tant de sérieux après tant de grâce, un tel refus de la poésie après la poésie même !.
»
↓↓↓ APERÇU DU DOCUMENT ↓↓↓
Liens utiles
- Victor HUGO (1802-1885) (Recueil : Dernière gerbe) - Voyons, d'où vient le verbe ? Et d'où viennent les langues ?
- Charles CROS (1842-1888) (Recueil : Le collier de griffes) - Les langues
- Après avoir parlé du théâtre de Samuel Beckett, Gaétan Picon déclare à propos des pièces d'Ionesco qu'on assiste à notre époque à une « mise en question de la convention théâtrale ». En vous appuyant sur l'oeuvre d'un des écrivains que l'on a rangés parmi les créateurs d'un «anti-théâtre » vous montrerez comment elle s'oppose sur le plan des structures dramatiques et sur celui de la conception du comique au théâtre traditionnel.
- Les grands écrivains sont considérés comme des créateurs. La reprise de mythes antiques dans les tragédies depuis le 17e siècle permet-elle d'employer ce terme pour les auteurs de théâtre ?
- A propos de Don Juan, Michel Tournier en vient à écrire : C'est le propre des personnages mythiques de déborder ainsi leur berceau natal et d'acquérir une dimension et des significations que leurs auteurs n'avaient pas soupçonnés. En prenant appui sur les textes du corpus et sur votre culture, vous expliquerez en un développement organisé pourquoi certains mythes, ou personnages mythiques, continuent d'inspirer les créateurs et leur public, longtemps après leur apparition.